Ambito giuridico / Bibliografia

pagine 1
#anno [>]descrizione del documento
12015 web

María Jesús Blasco Mayor & Maribel del Pozo Triviño (a cura di), Legal Interpreting at a Turning Point - La traducción en el ámbito judicial en un momento de cambio, Revista MonTI, Universidad de Alicante

22015 

Mette Rudvin e Cinzia Spinzi (a cura di), L'interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro, Carocci, Roma.

32014 web

Falbo, Caterina e Viezzi, Maurizio (a cura di), Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, EUT, Trieste.

42012 docpdf
1511.163 kb

Morelli, M., "Osservazione nel Tribunale di Genova: riflessioni e spunti", in La Mediazione Comunitaria: un'esperienza possibile, a cura di Danilo De Luise e Mara Morelli, Libellula, Lecce, pp. 299-324.

52012 

Fiorini, E., "Parlare di diritto e di diritti con i migranti", in La mediazione comunitaria: un'esperienza possibile, a cura di Danilo De Luise e Mara Morelli, Libellula, Lecce, pp. 279-286.

62012 

Meloni, E., "L'interpretazione giudiziaria: voci ed esperienze", in La mediazione comunitaria: un'esperienza possibile, a cura di Danilo De Luise e Mara Morelli, Libellula, Lecce, pp. 287-298.

72011 web

Sandrelli, Annalisa, "Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma. Un'indagine empirica", InTRAlinea, Vol. 13.

82011 docpdf
894.829 kb

American Bar Association Standards for Language Access in Courts

92010 web

AA. VV, La Linterna del traductor, n. 2/3, junio de 2010.

102010 docpdf
287.841 kb

Irish Translators' and Interpreters' Association, ITIA BULLETIN, October 2010.

112010 docpdf
344.034 kb

Cape, Ed et al., Effective Criminal Defence in Europe, Ius Commune: European and Comparative Law Series, volume 87.

122009 docpdf
1467.474 kb

Palma, Janis; "The Pitfalls of the long Consecutive Mode in the Courtroom: Learning when to use it", The ATA Chronicle, Novembre/December, pp. 20-31.

132008 docpdf
2221.188 kb

Hertog, Erik e Van Gucht, Jan (ed.), Status Quaestionis. Questionnaire on the Provision of Legal interpreting and Translation in the EU, Intersentia Publishing. [il documento caricato in questo sito contiene una selezione di pagine]

142006 web

AA. VV., Revista de la Facultad de Ciencias Sociales y Jurídicas de la Universidad Miguel Hernández, ISSN: 1886-6611, Nº 1 (dedicado a La Inmigración), 2006, leggibile on line

152005 web

Gordaliza, A.M. (2005), "Inmigración, juventud y prisión" en Revista de Estudios de Juventud, ISSN 0211-4364, Nº. 69, 2005 (Ejemplar dedicado a: Jóvenes y prisión), pp. 62-75

162005 web

Longhi, Antonella; "L'interprete nel processo penale italiano: perito, consulente tecnico o professionista virtuale?", in InTraLinea. Online Translation Journal.

172004 

Acuyo Verdejo, M.C. (2004), "El traductor en el derecho de extranjería", en Revista de derecho migratorio y extranjería, ISSN 1695-3509, Nº. 7, pp. 53-70.

182002 

Foulquié Rubio, Ana Isabel (2002) "La interpretación en la policía: ¿un derecho o un privilegio?" in Carmen Valero Garcés y Guzmán Mancho (eds.) Traducción e Interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

192002 docpdf
47.811 kb

Foulquié Rubio, Ana Isabel; "Interpretación social: la interpretación en la policía en Granada y Málaga", Puentes, 1, enero 2002, pp. 107-115

202000 

Arroniz Ibáñez de Opacua, Pilar (2000) "La traducción y la interpretación en la administración de justicia" in Dorothy Kelly (ed.) La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales Granada: Comares.

212000 

Mayoral Asensio, Roberto (2000) "Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado" in Dorothy Kelly (ed.) La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales Granada: Comares.

221999 

Hensey, F. (1999), "La tríada comunicativa con intérprete" en Revista de humanidades: Tecnológico de Monterrey, ISSN 1405-4167, Nº. 7, 1999, pp. 135-146.

231994 

Way, Catherine (1994) "La interpretación ante los tribunales en España" Paper presentato alle I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación: tendencias actuales, Las Palmas, 24-26 febbraio 1994.

pagine 1